»Jugoslavija, osemdeseta leta. Šestnajstletno muslimanko Emino poročijo z moškim, ki ga komaj pozna. Zakon se izkaže za nočno moro, hkrati pa začne razpadati tudi država, zato skupaj z družino pobegne.«
»Moj mačkon Jugoslavija je samosvoj roman, jezikovno lahko dostopen, a gosto napolnjen z vsemi kompleksnostmi, ki jih ponujajo človeški čustveni svetovi.«
»Razume svoje delo in nagrado kot upor proti spakedrani digitalni angleščini in ohranjanje bogastva maternega jezika.«
»Lev v srcu, šaljiva pripoved o premagovanju strahu in o prijateljstvu med mogočnim levom in levjesrčnim miškom, v slovenščini spretno ohranja pesniško širino izvirnika že v sami metrični strukturi, ki ji prevajalec sledi od prvega do zadnjega verza.«
»To so tudi odlike prevoda slikanice Veveričji prepir, ki najmlajše bralce skozi razburljivo in zabavno pripoved spodbuja k razmisleku o prijateljstvu, tekmovalnosti in reševanju nesoglasij.«
»Ne obstaja nič takega, kar bi lahko imenovali 'vsakdanje', 'normalno'.«
»V njej bo predstavljenih 21 avtorjev z 'veliko odlične poezije in proze'.«
»Fokus je na prevodu, saj še nimamo takšne nagrade.«
»Literature za mlade bralce je veliko, kvalitativno niha, zato smo želeli odbrati res najboljše, vrhunske prevodne izdelke. Dober prevod je namreč zelo pomemben za vzgojo mladih bralcev in razvoj bralne pismenosti.«
»V izogib temu, da bi se nagrada podeljevala za isto vrsto mladinskih del, smo se odločili, da jo razdelimo v štiri kategorije.«
»Osrednje sporočilo svetovnega dneva knjige je to, da je branje pomembno in zabavno, da so knjige vznemirljive in imajo moč, da spreminjajo naša življenja.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju